Video.1 : Bacaan QS.75 Al-Qiyaamah, ayat 1 - 40.
Qari :
Video.2 : Bacaan QS.75 Al-Qiyaamah, ayat 1 - 40.
Qari :Afasy (Mekah).
bismi allaahi alrrahmaani alrrahiimi
[1:1] Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.
English: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
laa uqsimu biyawmi alqiyaamati
[75:1] Aku bersumpah demi hari kiamat, English: Nay! I swear by the day of resurrection.
walaa uqsimu bialnnafsi allawwaamati
[75:2] dan aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri).
English: Nay! I swear by the self-accusing soul.
ayahsabu al-insaanu allan najma'a 'izhaamahu
[75:3] Apakah manusia mengira, bahwa Kami tidak akan mengumpulkan (kembali) tulang belulangnya?
English: Does man think that We shall not gather his bones?
balaa qaadiriina 'alaa an nusawwiya banaanahu
[75:4] Bukan demikian, sebenarnya Kami kuasa menyusun (kembali) jari jemarinya dengan sempurna.
English: Yea! We are able to make complete his very fingertips
bal yuriidu al-insaanu liyafjura amaamahu
[75:5] Bahkan manusia itu hendak membuat maksiat terus menerus. English: Nay! man desires to give the lie to what is before him.
yas-alu ayyaana yawmu alqiyaamati
[75:6] Ia berkata: "Bilakah hari kiamat itu?" English: He asks: When is the day of resurrection?
fa-idzaa bariqa albasharu
[75:7] Maka apabila mata terbelalak (ketakutan), English: So when the sight becomes dazed,
wakhasafa alqamaru
[75:8] dan apabila bulan telah hilang cahayanya, English: And the moon becomes dark,
wajumi'a alsysyamsu waalqamaru
[75:9] dan matahari dan bulan dikumpulkan, English: And the sun and the moon are brought together,
yaquulu al-insaanu yawma-idzin ayna almafarru
[75:10] pada hari itu manusia berkata: "Ke mana tempat berlari?" English: Man shall say on that day: Whither to fly to?
kallaa laa wazara
[75:11] sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung! English: By no means! there shall be no place of refuge!
ilaa rabbika yawma-idzin almustaqarru
[75:12] Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali.
English: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
yunabbau al-insaanu yawma-idzin bimaa qaddama wa-akhkhara
[75:13] Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya.
English: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
bali al-insaanu 'alaa nafsihi bashiiratun
[75:14] Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri,
English: Nay! man is evidence against himself,
walaw alqaa ma'aadziirahu
[75:15] meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya. English: Though he puts forth his excuses.
laa tuharrik bihi lisaanaka lita'jala bihi
[75:16] Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Qur'an karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya.
English: Do not move your tongue with it to make haste with it,
inna 'alaynaa jam'ahu waqur-aanahu
[75:17] Sesungguhnya atas tanggungan Kamilah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya.
English: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
fa-idzaa qara/naahu faittabi' qur-aanahu
[75:18] Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu.
English: Therefore when We have recited it, follow its recitation.
tsumma inna 'alaynaa bayaanahu
[75:19] Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kamilah penjelasannya. English: Again on Us (devolves) the explaining of it.
kallaa bal tuhibbuuna al'aajilata
[75:20] Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia,
English: Nay! But you love the present life,
watadzaruuna al-aakhirata
[75:21] dan meninggalkan (kehidupan) akhirat. English: And neglect the hereafter.
wujuuhun yawma-idzin naadiratun
[75:22] Wajah-wajah (orang-orang mu'min) pada hari itu berseri-seri. English: (Some) faces on that day shall be bright,
ilaa rabbihaa naatsiratun
[75:23] Kepada Tuhannyalah mereka melihat. English: Looking to their Lord.
wawujuuhun yawma-idzin baasiratun
[75:24] Dan wajah-wajah (orang kafir) pada hari itu muram, English: And (other) faces on that day shall be gloomy,
tazhunnu an yuf'ala bihaa faaqiratun
[75:25] mereka yakin bahwa akan ditimpakan kepadanya malapetaka yang amat dahsyat.
English: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
kallaa idzaa balaghati alttaraaqiya
[75:26] Sekali-kali jangan. Apabila nafas (seseorang) telah (mendesak) sampai ke kerongkongan,
English: Nay! When it comes up to the throat,
waqiila man raaqin
[75:27] dan dikatakan (kepadanya): "Siapakah yang dapat menyembuhkan?",
English: And it is said: Who will be a magician?
wazhanna annahu alfiraaqu
[75:28] dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia),
English: And he is sure that it is the (hour of) parting
wailtaffati alssaaqu bialssaaqi
[75:29] dan bertaut betis (kiri) dan betis (kanan), English: And affliction is combined with affliction;
ilaa rabbika yawma-idzin almasaaqu
[75:30] kepada Tuhanmulah pada hari itu kamu dihalau. English: To your Lord on that day shall be the driving.
falaa shaddaqa walaa shallaa
[75:31] Dan ia tidak mau membenarkan (Rasul dan Al Qur'an) dan tidak mau mengerjakan shalat,
English: So he did not accept the truth, nor did he pray,
walaakin kadzdzaba watawallaa
[75:32] tetapi ia mendustakan (Rasul) dam berpaling (dari kebenaran),
English: But called the truth a lie and turned back,
tsumma dzahaba ilaa ahlihi yatamaththaa
[75:33] kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong).
English: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
awlaa laka fa-awlaa
[75:34] Kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu,
English: Nearer to you (is destruction) and nearer,
tsumma awlaa laka fa-awlaa
[75:35] kemudian kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu.
English: Again (consider how) nearer to you and nearer.
ayahsabu al-insaanu an yutraka sudaan
[75:36] Apakah manusia mengira, bahwa ia akan dibiarkan begitu saja (tanpa pertanggung jawaban)?
English: Does man think that he is to be left to wander without an aim?
alam yaku nuthfatan min manayyin yumnaa
[75:37] Bukankah dia dahulu setetes mani yang ditumpahkan (ke dalam rahim),
English: Was he not a small seed in the seminal elements,
tsumma kaana 'alaqatan fakhalaqa fasawwaa
[75:38] kemudian mani itu menjadi segumpal darah, lalu Allah menciptakannya, dan menyempurnakannya,
English: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
faja'ala minhu alzzawjayni aldzdzakara waal-untsaa
[75:39] lalu Allah menjadikan daripadanya sepasang: laki-laki dan perempuan.
English: Then He made of him two kinds, the male and the female.
alaysa dzaalika biqaadirin 'alaa an yuhyiya almawtaa
[75:40] Bukankah (Allah yang berbuat) demikian berkuasa (pula) menghidupkan orang mati?
English: Is not He able to give life to the dead?
Tidak ada komentar:
Posting Komentar